Heb je internationale ambities met je organisatie en wil je je website vertalen? Er zijn veel mogelijkheden om je website te vertalen. Waar moet je beginnen? En hoe zorg je voor goede kwaliteit? Met deze tips zorg je voor een gestroomlijnd proces en een optimale vertaling van je website.
Bereid je het vertalen van je website goed voor (tip 1)
- Bepaal welk doel je nastreeft met de website vertaling.
Welke doelgroep wil je bereiken en welke content is relevant? Misschien zijn bepaalde producten of diensten helemaal niet interessant voor die doelgroep. Sta ook stil bij cultuurverschillen. Wat spreekt je doelgroep aan? Voor welke argumenten zijn ze gevoelig?
Kies je vertaalpartner (tip 2)
Afhankelijk van het belang van een goed vertaalde website en je budget zijn er drie manieren om de website te laten vertalen.
- Machinevertaling
Vertaalmachines ontwikkelen zich razendsnel. Vertaalmachines zijn beter in het vertalen van formele teksten dan in vrijer geschreven marketingteksten. Ook de lengte van de tekst en de talencombinatie zijn van invloed op de kwaliteit van de machinevertaling. Nederlands – Engels gaat bijvoorbeeld een stuk beter dan Engels – Nederlands.
- Freelance vertaler
Heb je minder dan 5000 woorden te vertalen in 1 taal, dan kun je een freelancer inzetten voor de website vertaling. Het is goedkoper dan een vertaalbureau inschakelen. Kies je voor deze optie, houd er dan rekening mee dat er geen kwaliteitscontrole op de vertaling plaatsvindt. En zoek een goede professional! Je buurvrouw is geen vertaalster puur en alleen omdat ze toevallig Pools is.
- Vertaalbureau
Expertise, dat is waarmee een goed vertaalbureau zich onderscheidt. Expertise in taal en cultuur en expertise in de begeleiding van complexe vertaaltrajecten. Bovendien controleert een vertaalbureau de kwaliteit van de vertaling. Ze zijn duurder, maar werken met professionals en zijn sowieso sneller.
Bepaal hoe je gaat vertalen (tip 3)
Je vertaalpartner kan rechtstreeks in het CMS werken of je kunt een export maken van alle tekst die vertaald moet worden. Het voordeel van werken in het CMS is dat de vertaalde teksten meteen op de juiste plaatsen staan. Het nadeel is dat je minder zicht hebt op consistent woordgebruik en dat herhalingen gewoon opnieuw worden vertaald. Als je dit project niet per woord, maar per uur uitbesteedt, kost het gigantisch veel. Het is namelijk een tijdrovend karwei.
Werk je met een professionele freelancer of een vertaalbureau, dan moet je waarschijnlijk de export-optie kiezen. Zij werken namelijk met software die consistentie waarborgt en herhalingen herkent. Dit is qua kosten en snelheid veel voordeliger.
Houd ruimte over voor extra tekstlengte (tip 4)
In veel talen is er meer tekst nodig om hetzelfde te zeggen. Ook kan het voorkomen dat een productnaam of woord in de brontaal blijft staan en tussen haakjes wordt uitgelegd in de doeltaal, en dat neemt extra ruimte in beslag. Tot slot is de ruimte op knoppen en CTA’s beperkt. Behalve de vertaler moet ook de designer daar rekening mee houden.
Kies je een voor een meertalige website of een lokaal domein? (tip 5)
Overleg met een WordPress website bouwer en SEO specialist wat gunstiger is: een meertalige website of een lokaal domein, zoals een .de of .be extensie.