Over ons

Appademic bouwt maatwerk websites en applicaties voor ambitieuze organisaties die online willen excelleren. De Appademic-familie bestaat uit gedreven professionals met kennis van zaken. We blinken uit in het bouwen van websites, web-apps en mobiele apps. 

Contact

Appademic
Radesingel 47
9711 EH Groningen

050 211 0070
info@appademic.nl

Tips voor het vertalen van je website

Heb je internationale ambities met je organisatie en wil je je website vertalen? Er zijn veel mogelijkheden om je website te vertalen. Waar moet je beginnen? En hoe zorg je voor goede kwaliteit? Met deze tips zorg je voor een gestroomlijnd proces en een optimale vertaling van je website.

Bereid je het vertalen van je website goed voor (tip 1)

  • Bepaal welk doel je nastreeft met de website vertaling.

Welke doelgroep wil je bereiken en welke content is relevant? Misschien zijn bepaalde producten of diensten helemaal niet interessant voor die doelgroep. Sta ook stil bij cultuurverschillen. Wat spreekt je doelgroep aan? Voor welke argumenten zijn ze gevoelig?

Tips voor plannen vertaling website

Kies je vertaalpartner (tip 2)

Afhankelijk van het belang van een goed vertaalde website en je budget zijn er drie manieren om de website te laten vertalen.

  • Machinevertaling

Vertaalmachines ontwikkelen zich razendsnel. Vertaalmachines zijn beter in het vertalen van formele teksten dan in vrijer geschreven marketingteksten. Ook de lengte van de tekst en de talencombinatie zijn van invloed op de kwaliteit van de machinevertaling. Nederlands – Engels gaat bijvoorbeeld een stuk beter dan Engels – Nederlands.

  • Freelance vertaler

Heb je minder dan 5000 woorden te vertalen in 1 taal, dan kun je een freelancer inzetten voor de website vertaling. Het is goedkoper dan een vertaalbureau inschakelen. Kies je voor deze optie, houd er dan rekening mee dat er geen kwaliteitscontrole op de vertaling plaatsvindt. En zoek een goede professional! Je buurvrouw is geen vertaalster puur en alleen omdat ze toevallig Pools is.

  • Vertaalbureau

Expertise, dat is waarmee een goed vertaalbureau zich onderscheidt. Expertise in taal en cultuur en expertise in de begeleiding van complexe vertaaltrajecten. Bovendien controleert een vertaalbureau de kwaliteit van de vertaling. Ze zijn duurder, maar werken met professionals en zijn sowieso sneller.

Vertaalbureau kiezen

Bepaal hoe je gaat vertalen (tip 3)

Je vertaalpartner kan rechtstreeks in het CMS werken of je kunt een export maken van alle tekst die vertaald moet worden. Het voordeel van werken in het CMS is dat de vertaalde teksten meteen op de juiste plaatsen staan. Het nadeel is dat je minder zicht hebt op consistent woordgebruik en dat herhalingen gewoon opnieuw worden vertaald. Als je dit project niet per woord, maar per uur uitbesteedt, kost het gigantisch veel. Het is namelijk een tijdrovend karwei.

Werk je met een professionele freelancer of een vertaalbureau, dan moet je waarschijnlijk de export-optie kiezen. Zij werken namelijk met software die consistentie waarborgt en herhalingen herkent. Dit is qua kosten en snelheid veel voordeliger.

Vertalen in het cms

Houd ruimte over voor extra tekstlengte (tip 4)

In veel talen is er meer tekst nodig om hetzelfde te zeggen. Ook kan het voorkomen dat een productnaam of woord in de brontaal blijft staan en tussen haakjes wordt uitgelegd in de doeltaal, en dat neemt extra ruimte in beslag. Tot slot is de ruimte op knoppen en CTA’s beperkt. Behalve de vertaler moet ook de designer daar rekening mee houden.

Design bij vertaling

Kies je een voor een meertalige website of een lokaal domein? (tip 5)

Overleg met een WordPress website bouwer en SEO specialist wat gunstiger is: een meertalige website of een lokaal domein, zoals een .de of .be extensie.

 

Jouke de Jong

Jouke de Jong

De website van Appademic maakt gebruik van cookies.